How Does a Responsive Translation Agent Help Your LSP Business?

Considering using a translation agent? Here are some of the main considerations:

Responsibilities, Costs, and Comparison with LSPs. Let’s start with the pros and cons of both. What are their main advantages? And are there any downsides? Let’s also discuss what makes them different from each other. And finally, how do you choose the right one for your needs?

This article will answer all these questions and more.


A responsive translation agent can adapt to changing user and consumer feedback. These agents incorporate adaptive neural TM as well as feedback from various sources. These tools also incorporate new terminology materials and user-supplied resources without the need for retraining. Furthermore, responsive MT keeps its engines up to date and delivers relevant results without the need for re-training. That way, professional translators can do their jobs with less hassle. So, how does a responsive translation agent help your business?


A translator’s job is to translate words and phrases from one language to another. Translators are required to check the original text and consult computerized terminology banks in order to ensure accuracy. They also translate a text into many different languages at the same time, ensuring consistency and maintaining message content, context and style. Depending on the field of expertise, translators may have to adapt the language to a particular audience or cognitive level. They must work closely with educational team members and adhere to strict ethical codes of confidentiality. In addition to translation, translators may have to compile information about content, context, and groups for the translation.


When hiring a translation agency, you’ll likely need to pay a set rate for your text, as well as a percentage of their profit. Rates are determined by the experience of the agency’s translators, which can range from novice to highly specialized. Native speakers may struggle with highly technical content, and they’ll need to translate the terminology specific to that industry. Other industries may require a more general, business-oriented vocabulary.

Comparison with LSP

The last two years were chaotic and disruptive for the LSP industry. While many failed to adapt their business during the year 2020, many reaped the benefits of their efforts in 2021. Growth exceeded predictions as companies adapted their services and business models to better serve new clients. By the end of the year, most companies reported improved profitability and revenue growth. This makes LSP comparisons all the more important. But what do you look for in an LSP comparison?

Sworn translation

A sworn translation is a legal document that is validated according to the laws of the country to which the document is being submitted. The sworn translator has the required linguistic and statutory knowledge to perform the translation accurately and legally. Sworn translators are recognized globally as professional translation services. A sworn translation is essential for any legal document that needs to be certified for use in a foreign country. A sworn translation of a translation agent’s signature is required for use in legal processes.

Certified translation

A certified translation must include every single detail in the source document and must match the appearance of the original to the best of the translator’s ability. Certified translations are needed for various reasons, including court proceedings, immigration visa applications, and legal proceedings. ATA has provided sample certification forms for use by agents and clients. You can use the short form for simple translations, while the long form requires notarization and includes more information. Your client should let you know if they have any special requirements for the translation, such as whether the translator must sign in blue or black ink.

In-country reviewers

An in-country reviewer for translation agents is an integral part of the process of ensuring that the translated text is localized and compliant with organization standards. They are essential in ensuring that translated texts convey a company’s message in the target market while maintaining brand consistency. In-country reviewers can help you eliminate major risks and save time by checking the translation’s quality. Here are a few reasons why you should hire in-country reviewers.